Di Bahasa Jepang juga ada pepatah atau peribahasa yang menjadi sudah menjadi warisan budaya Jepang. Peribahasa atau ことわざ (kotowaza) ini mengandung makna mendalam dan sering kali menggambarkan kebijaksanaan dan pengalaman hidup dari orang-orang terdahulu. Dalam artikel ini, kami akan mengenalkan beberapa peribahasa dalam Jepang yang terkenal dan maknanya.
Berikut beberapa peribahasa dalam Bahasa Jepang yang mirip dengan peribahasa yang ada di Bahasa Indonesia :
No. | Peribahasa Bahasa Jepang | Romaji | Arti dalam Bahasa Indonesia | Meaning in English |
---|---|---|---|---|
1 | 郷に入っては郷に従え | gou ni itte wa gou ni shitagae | Dimana bumi dipijak, disitu langit dijunjung (Dimanapun kita berada, ikutilah kebiasaan yang ada di tempat itu) | When in Rome, do as the Romans do |
2 | ちりも積もれば山となる | Chiri mo tsumoreba yama to naru | Sedikit demi sedikit lama-lama menjadi bukit | Little by little, a mound becomes a mountain (every little things helps) |
3 | 綺麗な花に棘がある | Kirei na hana ni toge ga aru | Bunga yang indah sekalipun memiliki duri (Tak ada satu hal pun yang sempurna) | Even beautiful flowers have thorns |
4 | 一期一会 | Ichi-go ichi-e | Satu kesempatan, satu pertemuan | Once-in-a-lifetime encounter |
5 | 花より団子 | Hana yori dango | Lebih suka kue daripada bunga | Prefer dumplings over flowers (function over aesthetics) |
6 | 猿も木から落ちる | Saru mo ki kara ochiru | Sepandai-pandai Tupai Melompat Akhirnya Jatuh Ke Tanah Jua (Betapa pun hebatnya seseorang dalam suatu hal, pasti memiliki kelemahan (pernah salah juga). | Even monkeys fall from trees (anyone can make a mistake) |
7 | 言わぬが花 | Iwanu ga hana | Diam adalah emas | Silence is golden |
8 | 七転び八起き | Nanakorobi yaoki | Jatuh tujuh kali, bangun delapan kali (Terus berusaha dan tidak menyerah) | Fall down seven times, stand up eight |
9 | 猫の手も借りたい | Neko no te mo karitai | Sangat sibuk (bagai ingin meminjam tangan kucing) | Wanting even the help of a cat |
10 | 早起きは三文の徳 | Hayaoki wa sanmon no toku | Bangun pagi, rejeki melimpah | The early birds gets the worm ( Early rising brings three-penny worth of benefits) |
11 | ローマは一日にして成らず | Rōma wa ichinichi ni shite naranu | Roma tidak dibangun dalam sehari | Rome wasn’t built in a day |
12 | 時は金なり | Toki wa kane nari | Waktu adalah emas | Time is money |
13 | 好きこそ物の上手なれ | Suki koso mono no jouzu nare | Cintailah apa yang kamu lakukan | Love what you do (you become good at what you like doing) |
14 | 善は急げ | Zen wa isoge | Lakukanlah segera apa yang dianggap baik | Strike while the iron still hot( Hurry in doing good) |
15 | こぼれ幸い | Koborezaiwai | Bagaikan mendapat durian runtuh | Unexpected piece of good luck |
16 | 失敗は成功の元 | Shippai wa seikou no moto | Kegagalan adalah pangkal keberhasilan | Failure teaches success |
17 | 馬の耳に念仏 | Uma no mimi ni nenbutsu | Membaca kitab suci Budha ke kuping kuda. (Bagaikan masuk kuping kiri keluar kuping kanan) | Preaching to the deaf |
18 | 悪事千里を走る | Akuji senri o hashiru | Perbuatan baik tidak ada yang tahu, perbuatan jahat banyak yang tahu | Bad news travels quickly |
19 | 苦は楽の種 / 苦あれば楽あり | Ku wa raku no tane. / Ku areba raku ari. | Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian. | No pain, no gain |
20 | 後悔先に立たず | Koukai saki ni tatazu | Penyesalan selalu datang terlambat | It is no use crying over spilt milk |
21 | 蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Air cucuran atap jatuh ke pelimbahan juga. / Buah jatuh tidak jauh dari pohonnya | Like father, like son. The apple doesn’t fall far from the tree. |
22 | 一石二鳥 | isseki nichou | Sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui (Dalam satu kali pekerjaan, mendapatkan beberapa hasil sekaligus.) | Killing two birds with one stone |
Peribahasa mengandung hikmah dan pelajaran yang bisa diaplikasikan dalam kehidupan sehari-hari. Mereka mengajarkan nilai-nilai seperti menghormati, kesabaran, dan kebijaksanaan. Dengan memahami dan mengaplikasikan peribahasa dalam bahasa jepang ini, kita dapat memperkaya pemahaman kita tentang budaya Jepang dan menerapkan kebijaksanaan tersebut dalam hidup kita sendiri.